《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文体栽培电击 调教,已出书多部中国题材的著述和译作。比如最新的《长城:中国面临寰宇》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥辞书》英译本等。
淫人阁张爱玲演义的翻译,似乎惟有女性能胜任。不说文想密致,即是那服装和打扮的形色,比如王佳芝在麻将桌上的装饰,令我等望而生畏:“雾鬓蓬松往上扫,后发都肩,光入部下手臂,电蓝水渍纹缎都膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服相通。领口一只别针,与碎钻镶蓝相持的‘纽扣’耳饰成套。”
Lovell 女士却信笔译来,举重若轻:
“She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.”
我另外撮要演义中要道场景译文如下,看成汉译英法式,与英语同业们共同学习:
(在珠宝店,王佳芝失张失志,在钻戒的瑰丽里,为情而伤。)
“这个东说念主是真爱我的,她一刹想,心下轰然一声,谚语煞有介事。”
He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss.
(易先生出险后,余悸未消,心系朱颜,悔愧杂乱。)
“她临终一定恨他。不外‘无毒不丈夫’。不是这么的男人汉,她也不会爱他。”
She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn't have loved him if he'd been the sentimental type.
“得一心腹,视死如饴。他以为她的影子会永远依傍他,安危他。天然她恨他,她终末对他的激情浓烈到是什么激情都不相关了,仅仅有激情。他们是原始的猎东说念主与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。她这才生是他的东说念主,死是他的鬼。”
But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.
相关阅读:
中国小吃的英汉互译
中国东说念主最易扭曲的30句话如何翻译?
英语新词的组成及翻译
难倒英语专科的40个翻译句子
(开首:原版英语电击 调教,英语点津裁剪)